Aucune traduction exact pour جُمْلَةٌ تعريفِيَّة

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire français arabe جُمْلَةٌ تعريفِيَّة

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Ce membre de phrase a été ajouté pour clarifier davantage la définition.
    أُضيفت العبارة الاستهلالية في هذه الجملة لجعل التعريف أكثر وضوحا.
  • Mon pays souhaite vivement que l'Assemblée générale élabore et adopte une convention générale sur le terrorisme, qui, entre autres choses, définirait d'une manière appropriée et dans une optique juridique ce qui constitue un acte de terrorisme.
    ويحرص بلدي على إعداد اتفاقية شاملة معنية بالإرهاب تعتمدها الجمعية العامة وتقدم، في جملة أمور، التعريف القانوني السليم للأعمال الإرهابية.
  • Parmi ces dispositions figurent la définition générale et vague du terrorisme et des organisations terroristes et le transfert du juge au ministère public du pouvoir de décider l'arrestation et la détention, et en particulier de prolonger la détention provisoire;
    وتشمل هذه الأحكام، في جملة أمور، التعريف الواسع والغامض للإرهاب والمنظمات الإرهابية ونقل سلطة إلقاء القبض والاحتجاز من السلطة القضائية إلى المدعي العام، وبخاصة تمديد الاحتجاز السابق للمحاكمة؛
  • Une autre question rédactionnelle a été soulevée concernant la deuxième phrase de la définition de la “partie exécutante maritime”, qui faisait référence au transbordement.
    وأثيرت مسألة إضافية من حيث الصياغة تتعلق بالجملة الثانية من تعريف التعبير "الطرف المنفّذ البحري" التي تُشير إلى إعادة الشحن.
  • 27) La Commission tient à indiquer par ailleurs qu'elle est consciente que le mot "faite", utilisé dans le troisième membre de phrase de la définition proposée ("une déclaration unilatérale (…) faite par un État ou par une organisation internationale") prête à discussion: pris à la lettre, il pourrait donner à penser que l'objection produit des effets par elle-même sans qu'aucune autre condition doive être remplie; or, comme les réserves, les objections doivent être licites.
    (27) من جهة أخرى، تدرك اللجنة أن كلمة "تُصدره" المستخدمة في الجزء الثالث من جملة التعريف المقترح ("أي إعلان انفرادي تصدره دولة أو منظمة دولية") تستدعي المناقشة: فهي إذا أُخذت حرفياً يمكن أن تبعث على الاعتقاد بأن الاعتراض يُحدث آثارا من تلقاء ذاته دون أن يقتضي ذلك استيفاء أي شرط آخر؛ إذ يجب على الأقل أن يكون قانونيا.
  • 27) La Commission tenait à indiquer par ailleurs qu'elle est consciente que le mot «faite», utilisé dans le troisième membre de phrase de la définition proposée («une déclaration unilatérale (…) faite par un État ou par une organisation internationale») prêtait à discussion: pris à la lettre, il pouvait donner à penser que l'objection produisait des effets par elle-même sans qu'aucune autre condition ne doive être remplie; or, comme les réserves, les objections devaient être licites.
    (27) من جهة أخرى، تدرك اللجنة أن كلمة "تُصدره" المستخدمة في الجزء الثالث من جملة التعريف المقترح ("أي إعلان انفرادي تصدره دولة أو منظمة دولية") تستدعي المناقشة: فهي إذا أُخذت حرفياً يمكن أن تبعث على الاعتقاد بأن الاعتراض يُحدث آثارا من تلقاء ذاته دون أن يقتضي ذلك استيفاء أي شرط آخر؛ إذ يجب على الأقل أن يكون قانونيا.
  • “Sûreté réelle” - La première phrase de la définition n'est pas exacte et pourrait être utilement supprimée.
    "مصلحة ضمانية" - الجملة الأولى من هذا التعريف غير صحيحة وقد يكون من المفيد حذفها.
  • Il conviendrait notamment de donner des informations sur la définition du terrorisme et sur toutes dérogations au droit commun qui sont prévues dans la législation antiterroriste actuelle ou sont susceptibles de soulever des questions au regard du Pacte.
    وينبغي أن تشمل المعلومات، ضمن جملة أمور، تعريف الإرهاب وأي حالات تحلل من القانون العادي سُنَّت في القوانين القائمة لمكافحة الإرهاب أو قد تثير خلاف ذلك مسائل في إطار العهد.
  • Elle a également évoqué les accords bilatéraux contre le terrorisme, le trafic de drogues et le crime organisé qu'elle avait conclus avec plusieurs États.
    وأشارت لاتفيا إلى أحكام المادة 88 من القانون الجنائي لعام 1998 التي عمدت، في جملة أمور، إلى تعريف الإرهاب وتمويل الإرهاب.
  • Le Groupe de travail a noté que la définition de “partie exécutante” comportait deux phrases, la première décrivant la partie exécutante et la seconde étendant cette définition initiale aux salariés, représentants et sous-traitants.
    لاحظ الفريق العامل أن تعريف "الطرف المنفّذ" يتألّف من جملتين: تصف الجملة الأولى الطرف المنفّذ، وتوسّع الجملة الثانية ذلك التعريف الأولي ليشمل المستخدمين والوكلاء والمتعاقدين من الباطن.